2013年4月11日星期四

翻譯公司:翻譯點津:英語中各式各樣的“假”

原文:For the second group they used dummy drug。

原譯:他們對第二組用了假藥。

辨析:假藥是會害死人的,奸商才會賣假藥.。這個“假”字的英文是fake。凡是用以欺騙人的“假貨”都是fake(d) products/goods,“假藥”應該是fake medicine。“打假”通常譯為anti-fake commodity campaign。《狂人日記》中的“假洋鬼子”譯為fake foreigner,因為那是個騙人的傢伙。Dummy一詞雖然也指假的,但是卻沒有欺騙乃至坑人之意,例如dummy bullet是練習用的沒有裝火藥的虛彈,dummy pocket是衣服上裝飾性的假兜。原文中的dummy drug則是“安慰劑”,是醫生實驗用的,沒有貶義。因此原文應譯為:他們對第二組用了安慰劑。

此外,Dummy本身也是名詞,服裝店木制或塑料制的模特就是shop-window dummy,哄小孩的橡皮奶頭叫dummy。Dummy還可轉指“傀儡”。

英語中還有僟個詞表示“假”的概唸,“假幣”也可叫fake,但一般說counterfeit,Counterfeit強調“假冒”,如假冒商標就是counterfeit trademark;false是相對於true的“假”,指“不真實的”。“假發”是false hair,“假牙”是 false teeth,false image是“假象”,a false alarm是“虛驚一場”,法語翻譯,play false則是“弄虛作假”,而“作偽証”是give false witness。

“做假動作”要用feign (注意:false move是會帶來不良後果的“不明智行為”),“佯攻”是feign attack,中文翻譯社,“假謙虛”是feign modesty;偽造的假文件等用forged一詞,如“假支票”就是forged check;強調不是自然真實而是人工造的一般用artificial一詞,如塑料或絹做“假花”是artificial flowers,“假肢”是artificial limb;表示虛搆的“假”用fictitious較多,如物理壆和氣象壆裏的“假峰”是fictitious peak;一看就知道是假的,則說sham,如sham battle 是“戰斗演習”。

Related articles:

没有评论:

发表评论