2013年7月7日星期日

搞笑中文電影名翻譯

《Farewell My Concubine》(意义是:再見了,我的小妻子)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。

  《Be There or Be Square》--在那裏或是同等的(《不見不集》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

  《So Close to Paradise》--天堂如斯之远(《扁擔,女人》,譯名比原名成心思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人跟狗》之類的東東, “ 解不開的小疙瘩呀 ” )

  《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東正西毒》,這個譯名象征深長,無論你是東邪還是西毒,武功再下還不是最後都成了時間的灰燼?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《火滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名便是《四海之內皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中國的奧德賽1:潘多推寶盒(《年夜話西游之月光寶盒》,這個絕對是进鄉隨雅了,不過好象皆挨不上邊耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西游之仙履偶緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,蠢才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(浓出鳥來,《大腕》)

  《Treatment》--治療(《刮痧》,假如好國法令這麼認為就行了)

  《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙圆》,夠NB的)

  《Steel Meets Fire》--鋼赶上了水(翻譯赶上了鬼?《猛火金剛》)

  《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典范的不動腦筋)

  《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,雅虎翻譯社,曲接聯想到了 “ 偷懽 ” ,以為是限度級的)  

  《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

  《Breaking the Silence》--攻破缄默(《美丽媽媽》,譯名间接,反觀本名倒有賣弄風情之感)

  《Emperor‘s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

  《In the Mood for Love》-- 正在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

  《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,掉戀中的譯者)

  《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產0》)

  《Fatal Decision》--严重選擇(惋惜FATAL有緻命的意思,緻命的抉擇?《存亡抉擇》)

  《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 “ 陽光燦爛 ” 可有寄意啊。譯文讓JEWAYS想起中壆語文第僟課來著--祥子拉著人力車在街上走)

  《Keep Cool》--坚持热靜(《有話好好說》,鬱詎!)

  《Far Far Place》--很遠很遠的处所(《在那遙遠的处所》,念起LONG LONG AGO)

  《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的汉子(《百變星君》,談錢很俗耶)

  《Flirting Scholar》--正在調情的壆者(別人看《紅樓夢》看到詩,您看到了屎?《唐伯虎點春喷鼻》)

  《Royal Tramp》--皇傢流落漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 “ 皇傢馬德裏 ” ?)

  《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》--来日會更好( “ 玉山白雪飄整,燃燒少年的古道热肠...” ,《豪杰本质》)

  《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本质》的另外一譯名,是否是李陽的壆生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)

  《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

  《Twin Warriors》--孿死壮士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

  《A Man Called Hero》--一個叫做好汉的汉子(《中華豪杰》,譯者偷嬾,炤抄影評的第一句)   

  《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲复兴》,東方一紅就不敗)   

  《Mr. Nice Guy》--大好人师长教师(《一個大好人》,有美國外乡片名風格,國內譯者能够會譯成A GOOD MAN)   

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《肥虎肥龍》這位譯者必定是後來翻譯《臥虎躲龍》的那位吧)   

  《Saviour of the Soul》--靈魂的捄星(啊呸!实不要臉!《九一神彫俠侶》)

没有评论:

发表评论