2013年6月7日星期五

翻譯:俚語 酒後之怯

俚語: 酒後之怯

英語中,很多俚語都跟Dutch(荷蘭人)有關,只是,不幸的“荷蘭人”在英好俚語中的脚色實在不敢恭維。除年夜傢最為熟习的“go Dutch”(AA造)還說的過往,良多由“荷蘭人”搆成的分解詞皆帶有貶義色調,Dutch courage(酒後之勇)便是一例。

“Dutch”正在英語詞匯中的“貶義位置”,源於17世紀的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰爭)。為了爭奪海上霸權,“荷蘭人”曾是英國平易近眾的眼中釘。据載,“Dutch courage”最早出自於英國詩人Edmund Waller(艾德受·沃勒)的“Instructions to a painter”,在書中,英文翻譯,沃勒戲謔荷蘭人,說“荷蘭人的勇氣”只在酒醒後才瞬時迸發。

噹然,這句反襯盎格魯-洒克遜平易近族勇敢的“Dutch courage”自被後世流傳至古,看例句:He had a quick drink to give him Dutch courage(為了壯膽,他端起酒一飲而儘)。别的,“酒後之勇”也可用“liquor courage”來表達。

没有评论:

发表评论