有幾句經典台詞逢場做戲必說,觀眾卻也百聽不厭樂不可支,這是為了什麼呢?連西方文化專家都開始把台灣發生的現象作為搞笑案例來研究,這就需要把這10句經典台詞翻譯成英文。自己能做到的事情,不麻煩別人。我用三種方式來翻譯。第一種是用線上翻譯,Google一下,你就知道,翻譯出來的結果時而精彩時而驚人。第二種是山寨版翻譯,就是照直了譯,別怕嚇著。
1.這是為什麼呢?
Google版:This is why?
山寨版:This is why what?
學院版:Why is this?
2.準備好了麼? Music!
Google版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?音樂!
學院版:Are you ready?音樂!
3.我只是一個普通的演員。
Google版:I am just an actor.
山寨版:I only am one play boy.
學院版:I am just an actor.
4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。
Google版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to.
山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.
學院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地.
5.走別人的路,讓別人無路可走!
Google版:Take someone else's road, to let others no way!
山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go!
學院版:Follow others' footprint, leave them no way to go.
6.我自己能做到的事,從來不麻煩別人
Google版:I myself can do things other people never Troublesome
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
學院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.
7.我也是有身份證的人。
Google版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
學院版:I am also somebody with an ID card.
8.世界是我們的,也是兒子們的,但最終是那幫孫子們的。
Google版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren's.【註:Google的這個翻譯太驚人了,居然把“我們”翻譯為“U.S.”,照這個翻譯世界誰的也不是,是美國的。】
Related articles:
没有评论:
发表评论